Skip to main content

Full text of "Prefatory Note"

See other formats

Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 


This list has been compiled by me concurrently with the preparation 
of my work on Danlc in English Literature jrom Chancer to Cary\ within 
the scope of which all translations by English authors, down to 1844 
(the date of Cary*s death), fall as a matter of course. In order to give 
as complete a survey as possible I have, for the purposes of this table, 
extended the terminus ad quern down to the present year (1906), and have 
included all translations* written in the English language, whatever the 
nationality of the author. Originally I had intended to confine my list 
strictly to English writers only, but I felt that to exclude such familiar 
names as those of Longfellow, Lowell, or Norton, for instance, while 
admitting every English translator, however obscure, would have given 
the work an air of incompleteness. Longfellow's translation of the 
Divina Connnedia, and Norton's of the Vita Nuai*a, are at least as famil- 
iar to most English readers of Dante nowadays as the versions of Car)- 
and of Rossetti. For the names of the less well-known American trans- 
lators I am chiefly indebted to the various bioliographical publications 
of Mr. T. W. Koch, the com[»iler of the admirable Catalogue of the 
Cornell Dante Collection, my obligations to which will be found recorded 
rcj>eatedly in the following pages. 

I have included in my li^t not only complete translations of Dante's 
several works, but also selections from any particular work, as well as 
what may be described as "incidental** translations of isolated passages 
(sometimes very brief), such as occur in the works of Chaucer, Mil- 
ton, Coleridge, of Macaulay, Ruskin, Carlyle, and of numerous minor 

The total number of translators is about two hundred and fifty 
(of which ten belong to the sixteenth century, dve to the seventeenth, 
sixteen to the eighteenth, and over two hundred to the nineteenth and 
twentieth centuries), but the total number of entries is, of course, very con- 
siderably higher, inasmuch as some writers have translated a great num- 
ber of passages in various years and in various works ; under Chaucer, for 
e.xample, twenty or more passages are registered, and under Leigh Hunt 
as many as a hundred, while even this total is exceeded in several cases. 

The table is strictly chronological, in the order of the dates of com- 
position (when known), or of publication. The date of any particular 


translation may be found without difficulty by means of the Alpha- 
hetical Index oj Translators,^ where the date of the first translation of 
each author is given — subsequent translations (if any) may be 
found by means of the cross-references in the foot-notes to the general 

On the list of translators will be found some of the most illustrious 
names in English literature, including Chaucer, Milton, Gray. Byron, 
Coleridge, and Shelley among poets; and Hazlitt, Leigh Hunt, Landor, 
and Macaulay among essayists; three prime ministers are included in 
the list, viz., Grenville, Lord John Russell, and Gladstone; and two 
famous bishops (represented by a few lines each), Jeremy Taylor and 
Stillingfleet. Besides the Alphabetical Index of Translators' aihcsidy 
mentioned, I have provided a Table of the Leading Dates in the Chronology 
oj English Translations jrom Dante? and a Chronological Table oj Eng- 
lish Translations oj Dante's Srceral Works and oj the Most Popular 
Selected Passages? which furnish interesting data for the history of 
Dante in English literature. 

From the last table it appears that there are twenty-two complete 
English translations of the Divina Commedia, besides twenty inde|)en- 
deni translations of the Injerno alone, five of the Purgatorio/vnid one of 
the Paradiso, making in all forty-two transkiiions of the Injerno, twenty- 
seven of the PnrgatoriOy and twenty-three of the Paradiso. 

There are eight English translations of the Vita Xuova, four of 
the Convivio* three of the Canzoniere, two of the De Monorchia, one of 
the De Vulgari Eloqnentia, two of the Epistolae, three of the Eclogae, 
and five (four published within the last eight years) of the Quacstio de 
Aqua et Terra} 

Of the Upolino episode (from Injerno x.x.xiii), as an independent 
piece, there are twenty-eight translations, among them being versions 
by Chaucer, Gray, the two Warions, Leigh Hunt, and Gladstone. Of 
the Francesca da Rimini episode (from Injerno v) there are nineteen inde- 
pendent translations, including versions by Byron, Lord John Russell,and 
Leigh Hunt. Of the first si.x lines of the eighth canto of the Purgatorio, 
the last of which is famous as having inspired the first line of Gray's Elegy, 
there are ten versions, among the translators being Peacock the' novelist, 
Byron, and Rogers. Finally, of Sonnet xx.xii (**Guido, vorrei che tue 
Lapo ed io") there are fourteen renderings, one of which (an adaptation) 
is by Hayley, the first to employ terza rinia in an English translation 
from Dante,' and another by Shelley. 

1 Pages viii-xi a Pnges xviii-xix « Pages xti-xvii. 

< One as yet unpublished (by Dr. Jackson. Rccior of Exeier College. Oxford). 
* One a.< yet unpublished (by Dr. Shadwell. Provost of Oriel College, Oxford). 
« Harington (in 1591) rendered three lines of the /m/emo in Una rinta, but Hayley 
(in X782) was the first who employed this metre in a sustained translation {//t/tmo i-iii). 


This record, covering as it docs more than five ceniuries, consti- 
tutes a remarkable tribute on the part of the English-speaking races to 
the transcendent genius of Dante. Not as yet, it seems, need Dante fear 

di pcrdcr vivcr tra colore 
Che questo tempo chiameranno antico! 

as he expressed it to the spirit of his ancestor Cacciaguida six hundred 
years ago.* 

Fa ma supcrstes 
Gcntibus cxtinctum mcmorat, populumque per omncm 
\*ivci ci aetcrno rcfcrciur laudibus acvo. 

{Benventttus ImoL in Dantem) 

I have aimed at making this list of translations as com[>lete as pos- 
sible, but in spite of all my researches there are doubtless a number 
which have escaped my notice, some perhaps in magazines and reviews, 
others ])o>>ibly in privately printed volumes. I need hardly say that I 
shall be j:lad to have my attention drawn to any errors or omissions, 
and that I shall be grateful for any information on doubtful points, 
especially such as may lead to the identification of anonymous or pseu- 
donymous translators. • 

i should perhaps add, in conclusion, that I propose later to publish 
a volume of selected specimens from the translations here registered, 
to which the matter now printed may in some sort serve as an introduc- 

Paget Toy.vbee. 

Fiveways, Burnham, Bucks, England. 
May, 1906. 

* /*ar. xvii. 1x9-20. 

•«• The 'inc references and the numbering of the poems of the Camottiere in the Taljle 
are those of the Oxford Dante (third eiiition. 1904). 

PoSTSCKirr. — A few entries which came under my notice while this list was pafsinji; 
throu^l) the press will be found in the Appendix,